Трагедия «Ромео и Джульетта» дается в переводе Аполлона Григорьева, считающегося одним из лучших переводчиков на русский язык этой трагедии.
Издание снабжено иллюстрациями итальянского живописца Людовико Маркетти и американского художника Чарльза Найта.
Выполненная в XIX? в. серия гравюр Цукиока Ёситоси «Сто видов луны» стала вершиной его творчества. В книге каждую работу из этой серии сопровождает текст, увлекательно рассказывающий о героях, изображенных на рисунках — знаменитых полководцах, императорах, самураях, поэтах, куртизанках или сказочных персонажах. В результате история старой Японии предстает перед читателем в виде ярких запоминающихся образов.
Стихотворная сказка Петра Павловича Ершова — классика детской отечественной литературы. Впервые текст «Конька-горбунка» был опубликован в 1834 году. Очарование сочиненной Ершовым сказки было основано на народном сюжете, на юморе и на разговорном ритме стиха.
«Маленький принц» — самое известное сочинение французского летчика, писателя и мудреца Антуана де Сент-Экзюпери. По количеству переводов на различные языки мира это небольшое произведение уступает только Библии. Дети читают его как грустную красивую сказку; взрослые -как мудрую притчу, которая трогает душу, говоря простыми словами о самых главных вещах в жизни. Впервые текст повести был опубликован на английском и чуть позже на французском языке в 1943 г. в Нью-Йорке, куда Экзюпери уехал из оккупированной фашистами Франции.
Роман крупнейшего французского новеллиста публикуется в переводе Анастасии Николаевны Чеботаревской (1877-1921), послесловие к роману принадлежит перу ее супруга, писателя Федора Кузьмича Сологуба (1863-1927).
Книга проиллюстрирована рисунками французского художника Фердинанда Бака (1859-1952).
В книге использованы иллюстрации Армана Рассенфоссе по изданию 1899 года. Переводы Арсения Альвинга воспроизводятся по изданию «Шарль Бодлер. Цветы зла», издательство «Гелиос», СПб, 1908 г. После первой публикации «Цветов зла» в 1857 г. Шарль Бодлер был привлечен к суду за нарушение общественной морали, и в последующих перепечатках был вынужден опускать некоторые стихотворения.
Данное издание является уникальным; оно включает полный перевод «Цветов зла» Арсения Альвинга, вышедший в 1908 г. и являющийся ныне библиографической редкостью; пропускаемый ранее раздел «Осколки» дан в переводе Сергея Афонькина.
В издании использованы уникальные иллюстрации Армана Россенфоссе к французскому изданию 1899 г., выпущенному тиражом всего 115 экземпляров.
Роман Дюма-сына «Дама с камелиями» впервые был опубликован в 1848 г.; он сразу стал необычайно популярен. Это произведение неоднократно экранизировали, роман лег в основу оперы «Травиата». Прототипом главной героини этой драмы была Мари Дюплесси — возлюбленная Дюма, скончавшаяся от туберкулеза на 23-м году жизни.
В данном издании, проиллюстрированном акварельными рисунками французского художника Жоржа Жордика-Пиньона, текст романа предваряет предисловие известного критика и журналиста XIX в. Жюля Жанена.
«Мадемуазель Фифи» — один из авторских сборников новелл Ги де Мопассана, крупнейшего французского писателя, который вошел в историю мировой литературы как мастер коротких рассказов с неожиданной концовкой. Впервые некоторые из произведений сборника были опубликованы под одной обложкой в 1882 году; окончательно состав сборника, который включает 18 рассказов и новелл, сформировался год спустя.
В оформлении данного издания использованы рисунки известного французского иллюстратора, графика и карикатуриста Луи Балле.
Комедия дается в переводе Николая Михайловича Сатина (1814-1873), впервые опубликованном в 1851 году. Текст снабжен рисунками английского иллюстратора Артура Рэкхема (1867-1939), а статья филолога Федора Дмитриевича Батюшкова (1857-1920) — рисунками из книги американского издателя Чарльза Найта (1791-1873) «Живописное издание произведений Шекспира»/Комедии. Т. 1, 1839. Комментарии к текстам даны по изданию «Шекспир В. Полное собрание сочинений»/Библиотека великих писателей под редакцией С.А. Венгерова. Т. 1, 1903.